Blib le vent, blib le vent, blib le vent d’hiver
boule de neige et jour de l’an
et bonne année grand-mère !
Oikeasti ylläoleva joululaulu menee ranskaksi "vive le vent…", mutta Jules pitäytyy itsepäisesti "blib"-versiossa ja sitä tuleekin tuutin täydeltä nyt kun ollaan joululomalla. Tästä ei olisikaan kovin pitkä matka käännökseen "kulkuset kulkuset", kun kerran painellaan omilla poluilla kuitenkin. Värväämme Vaarin lobbaamaan kotimaista versiota kun kotijoukot saapuvat ensi viikolla joulunviettoon !

Dans l’oreille musicale pas si linguistique que ça de notre aîné, "vive le vent" s’est transformé en "blib" et nous avons droit au refrain remixé en boucle depuis le début des vacances. Nous attendons avec impatience l’arrivée des renforts de Finlande pour aider le lobby d’une version finlandaise ; c’est parfaitement dans les cordes du grand-père qui a longtemps chanté dans une chorale.
Répondre à rita Annuler la réponse.