Maurelita.com 2.0
Maurelita augmentée
Catégorie : linguistique
-
Il est encore possible de se procurer ce magnifique t-shirt pendant quelques jours. Quoi de plus geek que de se vanter d'avoir des super pouvoirs – genre parler le finnois. Digne de Sheldon Cooper – au fait, qui lui suggère de commander le même ? C'est par ici pour commander: T-shirt super pouvoirs finnois …
-
Sain myöhästyneen joululahjan postitse konttorikaverilta Lontoosta, ja ilahduin odottamattomasta paketista : Rhyming Cockney Slang – täysi osuma ! Olemme rupatelleet usein brittiläisistä sanonnoista ja lausekäänteistä, ja olen luvannut pitää yllä brittiaksenttia täkäläisen amerikkalaisen työkaverini huviksi Pariisin toimistolla. Brittikollegani kanssa paljastui yhteinen suosikki tv-sarja Sydämen asialla (Heartbeat), josta poimimme molemmat hauskoja ilmaisuja hulvattomalla yorkshireläiskorostuksella höystettynä. Nyt…
-
Suomalainen ranskan kielen opiskelija Dijonin yliopistossa tekee tutkimusta Pariisin alueen suomalaisten kaksikielisyydestä, ja pyysi meitä välittämään eteenpäin oheista kyselylomaketta. Tutkimuksella on kaksi päämäärää : ensinnäkin sen tarkoituksena on selvittää Pariisin seudun suomalaisten taustaa ja sitä, miten heidän suomen kielensä on säilynyt ulkomailla asuttaessa. Sen lisäksi toivotaan tietoja suomen kielen ja kulttuurin siirtymisestä vanhemmilta lapsille. Siksi…
-
Tämä hykerryttävä piirros NEN-sarjakuvat -saitilta kuvaa erinomaisesti suomen kielen moniuloitteisuutta ; lisää riemastuttavia juttuja sivulla Eläinsanasto. Esimerkki on mahtava juuri pienille suomikoululaisilleni ; ei liian vaikea ja huumori lastenkin uloittuvilla. Kieltenopiskelussa on tärkeää tuntea onnistuvansa, ja muistan vielä miten ylpeä itse olin kun aloin tajuta ranskalaishumoristien ja talk show -ohjelmien nokkeluuksia ja sanaleikkejä ! Cette…
-
Suomalaisen naisverkoston Pariisini.com järjestämä monikulttuurisen kasvatuksen seminaari käsitteli monikielisyyden haasteita viime viikon perjantaina Suomi-Instituutissa. Lähes täysi katsomo todisti aiheen kiinnostavan paikallisia suomalaisia kovasti. Aivotutkija Pia Ory avasi seminaarin kertomalla kaksikielisten pikkulasten tutkimuksesta ; heräsi kysymys kuinka kaksikielisyys määritellään, onko täydellistä kaksikielisyyttä olemassakaan ja kuinka kaksikielisyys ei ole pysyvää vaan kehittyy jatkuvasti ihmisen elämäntilanteitten ja olosuhteitten…
-
Suomalaisnaisten foorumi Pariisini.com järjestää perjantaina 22.10.2010 KOLMANNEN KULTTUURIN KASVATIT -seminaarin, jossa kuullaan asiantuntijoiden puheenvuoroja koulutuksesta, kasvatuksesta ja monikielisyydestä kansainvälisessä ympäristössä. Lisäksi seminaarissa kuullaan ja keskustellaan monikulttuurisuuden merkityksestä lasten ja nuorten koulutukseen, kehitykseen, oppimiseen ja persoonallisuuteen. Illan alustajana Paris Descartes -yliopiston tutkija, filosofian tohtori Pia Ory. Tuija Wallgrenin vetämässä asiantuntijapaneelissa ovat keskustelemassa Pariisin Suomi-koulun puheenjohtaja Päivi…
-
Yritin seuraavaa blogipostaustani varten hakea sopivinta käännöstä sanalle "akka" (bonne femme), ja latasin tuntemiani synonyymejä Google-kääntäjään saadakseni oikean sävyn lauseeseen. Riemastuttavia vaikkei kovin hyödyllisiä osumia ! * * * En cherchant une traduction qui sonnait juste pour le mot finnois "akka" (bonne femme), j'ai obtenu des résultats drôlissimes quoique très peu utiles dans Google…
-
Sain linkin mainioon kielenhuoltopeliin ; yhden kerran sain erinomaisen tuloksen mutta ulkosuomalaisella riittää petrattavaa ! Merci Edith… =o) * * * Un test de perfectionnement pour nos amis finnophones et tout particulièrement les expatriés loin de chez eux ! Pour les francophones, je propose de découvrir les particularités de finnois dans Wikipedia qui les…
-
Kaksikielisen perheen arkea riemastuttavat ainutlaatuiset kielikömmähdykset ja vinkeät lausekummajaiset. Uusi blogituttavuus Myötätuulta Kataloniassa haastoi kertomaan aiheesta, ja harmittaa vaan miten ne unohtuvat yhtä nopeasti kuin tapahtuvatkin. Muutama hupaisa juttu on kuitenkin tuoreessa muistissa : Esikoinen päästi pienen sammakon selittäessään pikkuveljelle mikä on "dragon" suomeksi – lihakäärme !!! No lohi ja liha, même combat… Itse luulin…
-
Baignés dans un univers bilingue malgré eux, les pligaa se sont trouvés dès leurs premières heures confrontés à une dualité linguistique. Retards dans l’apprentissage du français, perturbations psychologiques en tout genre… nombreux sont ceux qui pensent que tout ceci est bien trop compliqué. Contre vents et marées, je tiens bon et persiste dans mes efforts…